NİLÜFER'DE KİTAP ÇEVİRİ ATÖLYESİNE YOĞUN İLGİ

NİLÜFER'DE KİTAP ÇEVİRİ ATÖLYESİNE YOĞUN İLGİ

Nilüfer Belediyesi’in düzenlediği "İngilizceden Türkçeye Kitap Çevirisi Atölyesi" geniş katlımla tamamlandı. Yürütücülüğünü Barış Gönülşen'in üstlendiği çevrimiçi atölyeye...

Nilüfer Belediyesi’in düzenlediği "İngilizceden Türkçeye Kitap Çevirisi Atölyesi" geniş katlımla tamamlandı. Yürütücülüğünü Barış Gönülşen'in üstlendiği çevrimiçi atölyeye katılanlar hem çevirmenlik mesleğine hem de kitap çevirisi becerisine ilişkin önemli bilgiler  edindi.

Nilüfer Belediyesi Kütüphane Müdürlüğü’nün bu yıl pandemi nedeniyle çevrimiçi olarak düzenlediği Misi Akademi’de bu hafta sonu "İngilizceden Türkçeye Kitap Çevirisi Atölyesi" düzenlendi. İki gün süren atölye ÇEVBİR iş birliğiyle Barış Gönülşen'in yürütücülüğünde gerçekleşti.

Büyük ilgi gören atölyede Bursa dışından Konya, Samsun, Şırnak, Gaziantep, Muğla ve İzmir gibi illerden de katılımcı yer aldı.

Atölye katılımcıların, öncelikle kitap çevirisine başlamaya teşvik edilmesi, başlamış olanların da meslekî gelişimlerinin desteklenmesi amacıyla düzenlendi.  Kitap çevirisinde kendisini geliştirmek isteyen her yaştan çevirmenin katılımına açık olan atölyede, çevirmen  Gönülşen, sektörün genel yapısına ilişkin bilgi aktarımında bulunarak, kitapların üretiminde kitap çevirmenlerinin özgün rolüne değindi.

Gönülşen,  “Kime çevirmen denir”  “İyi çevirmen kötü çevirmen var mı?” “İyi veya kötü çeviri var mı?” “Metne sadakat var mı?” sorularına cevaplar vererek başladığı atölyede Cemal Süreya’nın “Çevirmen, gözden çıkarılmışüçüncü kişi” sözüne de dikkat çekti

İyi bir çeviri için önemli olanın Türkçe’ye hakimiyet olduğuna vurgun yapan Gönülşen “Kitap çevirisinde esas önemli olan Türkçedir. Çeviriyi yapanın Türkçesinin  muhahkak iyi olması lazım. Evet,  çevirdiğiniz dilin, o ülkenin kültürü önemli. O dilin kıvrımlarını iyi bilmelisiniz ama, Türkçeniz iyi olmazsa çeviriniz istediğiniz düzeyde olmaz” diye konuştu.

“Ben Türkçeyi iyi biliyorum” diyen insanın az olduğunu ifade eden Gönülşen, “Çeviri için çok iyi İngilizce konuşmak gerekiyor mu”  sorusuna da şöyle cevap verdi: “Konuşmanız iyi olmayabilir. Hiçbir editör, kitap çevirmeni ‘Benim İngilizcem harika’ demez.  Çok iyi İngilizce konuşamayan da iyi çeviri yapabilir. ‘İyi konuşamıyorum diye çeviri yapamam’ demek yanlış.”

Katlımcılara kaynak önerilerinde  bulunan Barış Gönülşen, atölyede yine katılımcılarla birlikte çeviriler de yaptı.

Çeviri piyasasından da bahseden Barış Gönülşen, çeviri yapacakların nelere dikkat etmesi gerektiğini, yayınevleri ile yaşayacakları süreçleri, yayınevleri ile nasıl iletişim kurabilecekleri konusunda ipuçları verdi.  

İki gün süren atölyeye katılanlara  Nilüfer Belediyesi Kütüphane Müdürlüğü “Katılım Belgesi” verdi.

Kaynak:Haber Kaynağı

HABERE YORUM KAT

UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.